|So...Yahweh is another word for John? lol So God's Hebrew name is John? What about Jesus? I know it's Yeshua in Hebrew which translates to Joshua so what is that in Spanish as well? (feel free to correct me )|
John means “God is gracious”, I didn’t type it out right.
Jesus in Hebrew is a derived but shortened form of Joshua which means “God is salvation”
The Spanish Bible version of “Joshua” is Josué
You might get a more definitive answer from behindthename though
Usually with Spanish names you can easily figure out the English equivalent: John/Juan, Robert/Roberto, Mary/María, but the Spanish version of “James” is usually given as “Diego.”
So it goes like this: the Hebrew origin of the name “Jacob” is usually given as Ya’akov. This got Hellenized as Iakobos, which became Iacobus in Latin. A variant of this was Iacomus. (Iacobus and Iacomus are the origin of Italian Giacobo and Giacomo, respectively).
1. Iacomus got shortened to James in French, and then passed to English.
2. Iacomus/Iacobus got shorted to Yaco or Yago in early Spanish, and “Saint James” was Sant Yago, which got reanalyzed to San Tyago or San Tiago (as in Santiago, Chile), and later San Diego.
So yes, Diego = James and both of them = Jake or Jacob.
Something along the same lines, the nickname for José is “Pepe” and Josefa is “Pepa”.
This is because it comes from Hebrew’s Yosef which in Italian turns into Giuseppe and Giuseppa… which turns into José and Josefa in Spanish, but hard Italian -ppe and -ppa is where “Pepe” and “Pepa” come from.
And this is how “John” [Ioannes / Yochanan | “Yahweh is gracious”] can turn to Juan or Iván
note: some of these newspapers I find a little too right-wing for my liking, but then again you might think some of these a little too left-wing, so I’ve tried to provide a mix of links
some of them are definitely too tabloid-y imo
++ this goes w/out saying b/c we’re all grown-ups but please read a variety of newspapers and read them critically like newspapers are a really important tool of political propaganda you gotta be careful
El País - Spanish newspaper, centre-left
Público - Spanish online newspaper, left
ABC - Spanish newspaper, monarchist right
Brecha - most popular newspaper in Uruguay
La Jornada - one of Mexico’s leading newspapers
El Universal - most popular newspaper in Mexico
El Universal - leading opposition paper in Venezuela, recently sold to an undisclosed investor, which is mounting concerns about freedom of the press, so as said previously, tread lightly.
El Mercurio - leading newspaper in Chile, conservative
BBC Mundo - BBC news in Spanish
RTVE - Spanish public broadcaster
Antena 3 - Spanish public broadcaster
Univisión - US Spanish-language broadcaster
Radialistas - NGO radio broadcaster based in Ecuador (I think their style’s kinda weird, but the language is fairly straightforward compared to other links and there are usually transcripts of broadcasts ^^)
Radio Ambulante - radio broadcaster, producing some truly amazing articles worth listening to, often accompanied by transcripts
I think generally you don’t get any more than double letters. Like it’s EEUU or EUA.
Most of the time, the abbreviations are used for shorthand because the actual name might be a while. And in some cases it’s slang.
Other organizations that are technically singular include…
el FBI, la CIA, la ONU [the UN; Organización de Naciones Unidas], la OPEP [OPEC; Organization of Petroleum-Exporting Countries; la Organización de Países Exportadores de Petróleo], and el RU which is el Reino Unido [UK].
Most countries are technically known as “the Republic” / “Democratic Republic”, “the Kingdom”, or “the Union”… so that’s why many countries are singular and why los Estados Unidos and las Filipinas are a rare exception
For people mentioning that they thought EEUU was los Estados Unidos so it wouldn’t be confused with the EU, that might be part of it but overwhelmingly it’s because it’s plural.
For instance, los FFCC is the abbreviation of los ferrocarriles which means “the railway system / train tracks” [ferro- meaning “iron”, carril meaning “track” or “rail”; el ferrocarril = train track]
Also, los RRCC is the abbreviation for los Reyes Católicos [“The Catholic Monarchs”; Isabel and Fernando]
You can also see them as EE.UU, FF.CC, and RR.CC
EDIT: EU is technically singular. But you might see EUA which is “USA” basically.
|Random question, why is Los Estados Unidos acronym end as EEUU|
Because it’s multiple.
El Estado would just be E.
So Los Estados is EE.
And since Unidos corresponds to a plural it has to be UU.
This is a list of some very useful political-minded vocabulary.
Note: I’ll do my best to make this “universal” politics, but it may be very U.S.-based.
Also Note: many of these words can be lower case like la ley means “law” but la Ley with capital (mayúscula) refers to “Law: the institution or concept of laws”. Similarly, el rey can mean “a king”, but el Rey refers to “the King” as in a specific person’s title, rather than a noun.