ZThemes
neomexicanismos:

Los búhos son símbolos de muerte en la mitología Maya. [Xcaret, Riviera Maya]

neomexicanismos:

Los búhos son símbolos de muerte en la mitología Maya. [Xcaret, Riviera Maya]

dipsetflag:

banduluu:

People still say no bueno? :/

Pretty sure Spanish people still speak spanish

sierracuse:

sizvideos:

Video

Literally took my breath away.

beautiful-basque-country:

Dusk in Bardenas reales.

beautiful-basque-country:

Dusk in Bardenas reales.

Partial False Cognate - la sentencia

In Spanish la sentencia translates as “a sentence”, but only in the sense of “a decision made by a judge, jury, or court”.

The word la sentencia in Spanish comes from sentire which is sentir… “to feel / to notice / to be affected”. So la sentencia here refers to something to be deliberated or pondered over.

In the other sense of the word la sentencia means “a precept” or “maxim” or “proverbial saying”, usually very much quoted pieces of philosophy, or rhetoric.

When you mean a “sentence” as in “unit of written / spoken language”, the word is la oración, though you may also see it as la frase “phrase”. This is because la oración is another word for “a prayer”.

In the “oral” tradition, people memorized long prayers or stories by making them rhyme, in a time where many people (minus the elite or the clergy) were illiterate. Prayers, hymns, poems, and old stories usually had a rhythm and a rhyme to them so that people could remember them.

Thus la oración is linked to orar which is either “to pray” or “to orate / to make a speech”. Similarly, the other verb for “to pray” which is rezar is related to “recite”.

I'm really interested in Caribbean pirates and I was wondering if you have interesting information on piracy in Haiti? (I checked pirates and piracy in the tags but nothing came up, so I apologize if you've already covered this)
thebeatmesa

haitianhistory:

Hello. Thank you for your question and, no apology needed. 

I don’t think we’ve ever posted about this specific issue therefore it’s normal (even if the tag page is still under construction) that you found nothing on it. 

First, for the sake of providing a small historical overview, Saint-Domingue was “originally” a Spanish colony. While scholars disagree as to whether it was Cuba, the Bahamas or Hispaniola that was “discovered” first in 1492, for our own interest, there was a Spanish presence in Hispaniola very soon after the Spanish landing. The Spanish settlement was called Santo-Domingo. When it became evident that most of the wealth was in what is now Mexico and Central America, the Spaniards moved most of their efforts there (without giving up on Santo-Domingo entirely). Throughout the sixteenth and the seventeenth centuries, various sailers travelled to the western shore of Santo-Domingo (now Haiti) since the was an insufficient number of Spaniards to garde the entry to the island. Initially, most of these men were English and Dutch but with time, there started to be a more vital French presence, especially in the island of Tortuga (in the northwest coast of Hispaniola). Tortuga was an ideal location considering it permitted an easy access to Central America and to other island chains. 

I see many historians disagree as to the proper appellation for those first French settlers. In most of the sources I’ve seen, they are called flibustiers and the word essentially means pirates. In other cases, the flibustiers are distinguished from the pirates since pirates tended to be better organized and went after more important treasures (as for the first flibustiers who usually stayed in Tortuga and only ventured to western Santo-Domingo for food). Other times, scholars use them interchangeably. (Others prefer to use the word buccaneers, since it relates directly to pirates who attacked Spanish possessions in the Caribbean and use flibustier only when referring to the region that would become Saint-Domingue.) I’m perhaps not well versed enough on the topic to really see the importance and nuances between all this nomenclature, but at any rate, I prefer employing the word flibustier to describe these efforts since this it is the one most commonly associated with French piracy in Santo-Domingo. 

Now, by the seventeenth century, the flibustiers were both present in Tortuga and western Santo-Domingo, so much so that they begin capturing the interest of people in France and not only the aventuriers. The flibustiers did initiate farming by this point (therefore, relied less of what they could steal), and as of 1664,Tortuga was administrated by the French West India Company. In the 1670s, African slaves were introduced to the small planters there. (The original Taino/Arawak had pretty much been wiped out of the the entire island by this date, therefore African labour became more and more important. This labor was only (completely) racialized by the Code Noir of 1685. Up until that point there was still a lot of ambiguity with their status and a lot of, uhmm, mixing, I guess.) 

All of what was just described happened while Santo-Domingo was still, at least technically, a Spanish possession. Only in 1697, with the Treaty of Ryswick did Spain cede the western part of the island (called Saint-Domingue then and Haiti today) to the French. (So, in essence, France held to Saint-Domingue for less than a century before the massive slave insurrections of 1791).

At any rate, I hope this tentative effort at least helped you understand part of the history of piracy in Saint-Domingue. 

For more information, I think you should see earlier chapters of Slave Revolution in the Caribbean, 1789-1804: A Brief History with Documents by Laurent Dubois and John D. Garrigus; The Haitian People by James Graham Leyburn (even if the book is a bit outdated with some of the author’s conclusions); and The Making Haiti: Saint Domingue Revolution From Below by Carolyn E. Fick.

If you read French, you should also consider Pirates : Flibustes et piraterie dans la Caraïbe et les mers du sud (1522-1725) by Jean-Pierre Moreau and Les Caraibes au temps des flibustiers: XVIe-XVIIe siecles by Paul Butel

I hope this helps. Good luck!

Expresiones Mexicanas, comidas, tradiciones…

Pues me he dado la tarea de el día de hoy traerles un repertorio de expresiones mexicanas,comidas, tradiciones… (como lo dice el título) para aquellos que no sean mexicanos y quieran aprender un poco más de nuestras expresiones y costumbres.

Expresiones

1.- Apantallar.- Impresionar a alguien con la intención de deslumbrarle, fanfarronear. En El Salvador y en Perú tiene el mismo significado; algo parecido también pasa en Costa Rica, donde apantallar implica fingir algo que no se es.  ”Apantalle a esa chica con mis musculosos brazos”

2.- Hueva.- Tedio, holgazanería o negligencia a la hora de realizar acciones y trabajos; también llamada flojera, esa bendita pereza que algunos incluso califican de pecado capital. Para los extranjeros y los cómics infantiles, la imagen  tradicional de la hueva en México son aquellos dos señores cubiertos con enormes sombreros, sentados al sol con un chihuahua a cada lado; les aseguro que al menos yo no he visto ninguno. “Me da hueva salir hoy, me voy a quedar en casa”

 La expresión a huevo” significa “por fuerza”, y luego están, obviamente, todas las referencias testiculares habidas y por haber. Con todos los giros, variantes, detalles, apuntes y repuntes que quieran imaginar.

“A huevo tengo que lavar el carro hoy, si no, no me lo prestarán”

3.- Ñánaras.- Sensación deansiedad o nerviosismocausada por una situación inquietante. En realidad el término ñáñara también tiene un origen médico: se trata de una comezón de tipo hemorroidal, escozor en el ano.

Fue un programa de televisión muy popular en los años 70, Los Polivoces, el que popularizó el uso del término ampliándolo a esta acepción de “temor irracional”. Caserones solitarios, sendas oscuras, extraños crujidos en el piso de arriba o una visita al tianguis de Tepito: ¿sienten ya las ñáñaras?

Sinónimo en español: temor, escalofrío / hemorroides

“No mames, güey, no pienso entrar ahí: ese lugar lleva abandonado un chingo de tiempo, me da ñáñaras” 

4.- Abusado.-  Cuando decimos que alguien es “Abusado” queremos decir que es:  pícaro, vivo, inteligente. “Jorge es muy abusado con las finanzas” // Abusado! es una advertencia como atención! o cuidado! “Ponte abusado” significa prestá atención, ponte alerta. También se dice “ponte agujeta”.

5.- Bronca.- Problema “tengo muchas broncas”, “Es una bronca salir contigo”.

6.- Jalada.- Chiste malo o de mal gusto “Tú y tus jaladas”, “ya deja de decir tantas jaladas”

7.- Choro. Hablar mucho y muchas veces sin sentido o verdad “Él es bien chorreo”, “Dile un choro a la maestra para que te deje salir”, “Me choree a mi mamá”

(via palabrasefimeras)

hoodbypussy:

Évolution inversée

“It took me four years to paint like Raphael, but a lifetime to paint like a child.”
― Pablo Picasso

plays

dilo-en-ingles:

Esta semana no tendremos palabras nuevos, sino videos sobre la pronunciación: consejos, trucos y ejercicios. Todo esto para que puedan mejorar su pronunciación. 

No se olviden dejarnos sus ideas para nuestro video 100!