annoying thing about Spanish #1: I’m always afraid I’m accidentally saying “Thanks for the rabbit!” when I mean “Thanks for the advice!” D:
For me it’s mixing up el consejo and el concilio because of English “counsel” and “council”.
But if it makes you feel any better I once wrote aconsejar “to advise” as conejar …which is a cage where rabbits are kept, I found out later.
Gabriel García Márquez, the Colombian novelist whose “One Hundred Years of Solitude” established him as a giant of 20th-century literature, died on Thursday at his home in Mexico City. He was 87.
His death was confirmed by Cristóbal Pera, his former editor at Random House.
Mr. García Márquez, who received the Nobel Prize for Literature in 1982, wrote fiction rooted in a mythical Latin American landscape of his own creation, but his appeal was universal. His books were translated into dozens of languages. He was among a select roster of canonical writers — Dickens, Tolstoy and Hemingway among them — who were embraced both by critics and by a mass audience.
“Each new work of his is received by expectant critics and readers as an event of world importance,” the Swedish Academy of Letters said in awarding him the Nobel.
Literally, (la) pena ajena means “foreign pain” or “alien pain”.
Sometimes seen as (la) vergüenza ajena “alien shame”, the easiest translation that exists for pena ajena is “second-hand embarrassment”, or “embarrassment felt on someone else’s behalf”.
|Besides "stupid American" what does gringo mean/ directly translate to?|
Actually I’ve answered this before but I’ll copy and paste, but most sources believe it’s griego/a for “Greek” and that “green go” is a folk etymology.
In addition to that, I’ve been told by some of my native followers that gringo/a has been used for not only Americans, but foreigners in general (the example was Brits in Spain), in addition to anything North American (though not necessarily white).
EDIT: Also from romancingthelanguages
|Cuándo se usa "sentirse" y "sentir". Qué es la diferencia entre los dos?|
Both are related to “feeling” and “sensation”.
But the main difference is that sentir has to do more with physical or external sensations; los sentidos “the (physical) senses” which are sight, sound, touch, taste, and hearing…
And sentirse is more related to the intangible and internal feelings; los sentimientos which is often related to one’s “physical or emotional wellness”.
A good way to remember them is by having a sentence that uses them both in a very distinct way:
***The expression sentir que as in “to feel sorry…” or “to regret that…” is a subjunctive clause; the same as lamentar que “to feel sorry that… / to lament that…”
…One thing that can be a bit odd is that in some places you can say siento enojo meaning “I feel anger” or “I sense”… and in other places you can say me siento enojado/a “I feel angry”.
I think the difference is perceiving an emotion vs. actually experiencing the emotion. But again, it’s a bit uncommon in regular speech unless you’re a therapist.