ZThemes

beautiful-basque-country said:There’s also a great expression that also means “estar de malas” or even “estar raro/a”: “no estar católico/a” lol. Don’t know if you already knew this idiom ^_^

I’m going to use that SO often, you don’t even know. A whole new world of puns has opened up for me.

-¿Qué pasa?

-Hoy no estoy muy católica…

-¿Por qué?

-Comí judías…

Idiomatic Expression - estar de buenas / estar de malas

This is a very idiomatic way of speaking in Spanish which is “to be in a good mood” or “to be in a bad mood”.

estar de buenas literally means “to be of good (ones)” and estar de malas literally means “to be of bad (ones)”.

So… estoy de buenas would mean “I’m in a good mood”… and conversely, estoy de malas would mean “I’m in a bad mood”.

I’m not 100% sure what the buenas/malas refers to, but I’m going to assume it’s las emociones, or las gracias or maybe las suertes / las fortunas. Not totally sure; if anyone knows, I’d certainly love to know.

Note: This expression requires you to conjugate estar, so you need to know how to do that.

Estado de ánimo de hoy: huyendo de abejas 

Excuse me but have you considered that when you respond to questions and commentary in Spanish that you're very much isolating your followers who only speak English?
Anonymous

…Ajá.

No sabía que existiera gente como tú de verdad.

Traducción: “I am feel uncomfortable when we are not about me?”

EDIT: Y’all are aware that I’m a Spanish blog right? This hasn’t escaped anyone, has it?

El agua, el alma, el alba, el ancla etc.

spanishskulduggery:

Recently I received a message (technically 2) on the words that are technically feminine but have a masculine article… words like el agua “water” and el alma “soul”.

These messages come from pelicanoconruedas

He visto una respuesta tuya a la pregunta de cómo saber cuándo un nombre en español lleva el artículo “el” a pesar de ser femenino, como “el agua” o “el águila”. La explicación es mucho más sencilla que la que has dado, lo digo para próximas veces: se usa el artículo “el” delante de nombres que empiezan por una “a” TÓNICA (el acento de la palabra recae sobre la a).

"I’ve seen a response of yours to the question of how to know when a noun in Spanish uses the article "el" despite being feminine, like el agua or el águila. The explanation is much more simple than the one you gave, so for the next time: the article “el” is used before nouns that start with a TONIC [vocally stressed] “a” (the stress of the word falls upon the a)

Es por esa razón por la que decimos cosas como “la Atlántida” (en este caso el acento recae sobre la segunda sílaba), o “la abeja” (el acento de nuevo recae sobre la a de la segunda sílaba), “la avispa”, la “aguja”, “la almohada”… Solo cuando el acento está en la “a” de inicio de palabra se usa “el” en vez de “la”. También es importante decir que esto solo se hace con el artículo determinado (el) y con el indeterminado (un) en singular. “El águila”, “un águila”; pero “esta águila”.

It’s for that reason that we say things like “la Atlántida” [Atlantis] (in this case the stress falls upon the a of the second syllable), or “la abeja” [bee] (the accent now falls upon the one from the second syllable), “la avispa” [wasp], “la aguja” [needle], “la almohada” [pillow]… Only when the the accent/stress is on the first “a” of the word is “el” used instead of “la”. Also it’s important to say that this is only done with the definite article (el) [“the”] and the indefinite article (un) [“a, an”] in singular. “El águila” [the eagle], “un águila” [an eagle]; but “esta águila” [this eagle].

So that means that the nouns like el agua or el alma are words that have the accent or vocal stress on the first “a” but are feminine otherwise.

So agua is feminine, but because the pronunciation is [Ah-gua] instead of [ah-GUA], it takes el agua. This rule follows all the words that are like this which start with an A- or HA-.

e.g.:

  • el hambre [AH-mbre]
  • el águila [AH-gui-la]
  • el ansia [AHn-sya]
  • el habla [AH-bla]

But it only applies with el or un… So:

el aula - the classroom

un aula - a classroom

las aulas - the classrooms

unas aulas - some classrooms

esta aula - this clasroom

estas aulas - these classrooms

esa aula - that classroom

esas aulas - those classrooms

aquella aula - that classroom (over there)

aquellas aulas - those classrooms (over there)

el aula mía - the classroom of mine

el aula tuya - the classroom of yours

el aula suya - the classroom of his/hers/theirs

el aula nuestra - the classroom of ours

nuestra aula - our classroom

el aula vuestra - the classroom of you all [vosotros]

vuestra aula - your [vosotros] classroom

A list of the most common words like this:

  • el agua - Water
  • el águila - Eagle
  • el alma - Soul
  • el ánima - Spirit / Soul / Ghost 
  • el alba - Dawn
  • el ancla - Anchor
  • el áncora - Anchor / Last hope
  • el ansia - Wish / Desire / Longing
  • el ave - Bird / Fowl
  • el arpa - Harp
  • el aura - Aura
  • el asma - Asthma
  • el habla - Speech [as in the way someone speaks]
  • el hacha - Hatchet / Large candle
  • el hada - Fairy
  • el álgebra - Algebra
  • el alga - Algae / Seaweed
  • el ama - Mistress/Madame / Lady of the house / Housekeeper
  • el aya - Governess / Nanny / Head maid
  • el hambre - Hunger/Famine
  • el arma - Weapon
  • el área - Area
  • el acta - Minutes [of a meeting] / Certificate
  • el ala - Wing
  • el alza - Elevation / Increase
  • el ánfora - Amphora
  • el ágora - Agora [Greek] / Plaza
  • el aula - Classroom / Wing [of a building]
  • el asa - Handle / Sap
  • el aria - Aria
  • el hampa - Criminal / Gangturf
  • el haba - Bean
  • el arca - Box / Ark
  • el alta - Clean bill of health / Membership
  • el ascua - Ember
  • el ágata - Agate
  • el anca - Thigh [of an animal] / Haunch
  • el haya - Beech tree
  • el haza - Plot of land

EDIT:

It also applies to algún [any/some] and ningún [not any/none]

En esa ópera hay algún aria. - In this opera there’s some aria.

En esa ópera no hay ningún aria. - In this opera there’s no aria.

Thanks to misslibrelula for pointing that out to me in the comments!

Me cuesta entender que el inglés no tiene un equivalente a "estrenar", "estreno (sust.)". ¿Cómo se dice, entonces, "el estreno de la película" u "hoy estoy estrenando mis zapatos nuevos"? ¡Gracias!
Anonymous

Mm… depende del contexto.

Sí hay una palabra para estrenar / estreno en el contexto de las películas o los programas de television. El verbo “to debut / to premiere” se usa para eso. Y el sustantivo es “the debut” o “the premiere”.

Pero, en el contexto de zapatos o un traje o algo así, no hay una palabra sola. Hay “to wear ___ for the first time” pero nada como estrenar en este contexto.

I am terribly addicted to historical fiction, especially so in Spanish.

My reading list so far is La catedral del mar by Ildefonso Falcones, Te daré la tierra by Chufo Lloréns, and El asedio by Arturo Pérez-Reverte.

I also know at some point I’m going to devour all of Santiago Posteguillo’s works.

Having too many things to read is the best and worst problem.

fuckyeahmexico:

tolteka:

La Joven de los Limones by Jesus Helguera | 1940-50’s

Jesús Enrique Emilio de la Helguera Espinoza (28 de mayo de 1910 en Chihuahua - 5 de diciembre de 1971 en la Ciudad de México) fue un pintor e ilustrador mexicano, hijo de Álvaro de la Helguera García, un inmigrante español en México y de María Espinoza Escarzaga.

fuckyeahmexico:

tolteka:

La Joven de los Limones by Jesus Helguera | 1940-50’s

Jesús Enrique Emilio de la Helguera Espinoza (28 de mayo de 1910 en Chihuahua - 5 de diciembre de 1971 en la Ciudad de México) fue un pintor e ilustrador mexicano, hijo de Álvaro de la Helguera García, un inmigrante español en México y de María Espinoza Escarzaga.

El barril de amontillado—Vocab

hello-language-that-is-all:

I read a Spanish translation of Poe’s The Cask of Amontillado and:

injuria (f) = insult, injury, slander
vengarse = to get revenge, avenge oneself
suponer = suppose, imagine
propósito (m) = intent, intention, purpose
impunemente = with impunity
agraviar = to offend, insult
sospechar = to suspect
arrebatar = to snatch, grab, steal
digno, -a = worthy, deserving, respectable, decent
enorgullecerse = to feel proud, feel pride
catador, -a (mf) = wine-taster
charlatán, -a (mf) = charlatan, person falsely claiming to have special knowledge of something
vino añejo = matured wine, old wine
anochecer (m) = nightfall, dusk, twilight
locura (f) = insanity, madness, dementia
acoger = to accept, embrace
disfrazar (de) = to dress up as
ceñido, -a = tight-fitting, tight, close-fitting
cascabel (m) = bell, rattle (toy), sleigh bell
barril (m) = barrel, cask, keg
cometer = to commit
tontería (f) = foolishness
haber de = to need to, to have to
jerez (m) = sherry (white wine)
incapaz = incapable
paladar (m) = palate
bodega (f) = wine cellar
amabilidad (f) = friendliness
cubierto, -a de = covered with
salitre (m) = salty residue
antifaz (m) = mask
seda (f) = silk
ceñir = to hug, cling to
ceñirse = to adhere to, keep to, stick to
criado, -a (mf) = servant, helper, maid
estorbar = to bother, disturb, upset
de sobra = full well, perfectly well
de sobra lo sabía yo = I knew it perfectly well
desaparición (f) = disappearance
antorcha (f) = torch
hachero (m) = torch stand, sconce
encorvarse = to stoop, bend down
abovedado, -a = vaulted, arched, domed
aposentos (mpl) = chambers
escalera (f) = stairway, stairs, staircase
tortuoso, -a = tortuous, winding, full of bends
peldaño (m) = step (of a staircase), step (fig.)
catacumbas (fpl) = catacombs
vacilante = unsteady, shaky; hesitant, doubtful; flickering
zancada (f) = stride
nublado, -a = cloudy, overcast
pupila (f) = pupil (of the eye)
lágrima (f) = tear, teardrop
embriaguez (f) = intoxication, inebriation, drunkenness
malograr = to ruin, spoil
malograrse = to spoil, rot; decay, decompose
¡Basta! = Enough! Bah!
alarmar = to alarm
trago (m) = sip, swig, gulp, drink
de soslayo = sideways, sidelong; in passing, in brief
mirar de soslayo = to give a sidelong glance
retiñir = to tinkle, jingle, jangle
caldear = to become excited, be worked up, be stirred up
muralla (f) = wall, rampart
musgo (m) = moss
bóveda (f) = vault, vaulted ceiling, crypt, dome
colgar = to hang, put up
lecho (m) (del río) = riverbed
llamear = to flame up, blaze, flame
harmandad (f) = brotherhood
paleta (f) = trowel
albañil (m) = bricklayer, builder
bromear = to joke
retroceder = to go back, go backwards, move back, step back
pesadamente = heavily
impureza (f) = impurity
amontonarse = to pile up, accumulate, crowd together
esparcido, -a = scattered, spread, strewn
retirado, -a = isolated, separated, solitary
desprendimiento (m) = emission, release, lead; landslide
circundar = to surround, encircle
sencillamente = simply, modestly
tos (f) = cough
perplejo, -a = perplexed
encadenar = to chain, fasten, bind
argolla (f) = ring
eslabón (m) = link (of a chain, figurative)
cintura (f) = waist, waistline
aturdido, -a = stunned
atarearse (con) = to work hard (at), keep busy (with), be busy (doing)
tapar = to cover, cover up
colocar = to put, place
albañilería (f) = bricklaying, construction, building, masonry
gemido (m) = moan, groan, wail, cry
apagado, -a = turned off; subdued, dull
hilada (f) = row, line
sacudida (f) = shaking, shock, jolt
deleitar = to delight, please, entrance, captivate
deleitarse = to enjoy, take pleasure in
apaciguar = to ease, calm, assuage; to pacify, appease; to soothe, calm
apaciguarse = to calm down, relax
rechinamiento (m) = creak, grinding, grating
estremecerse = to shiver, tremble, shudder
bastar = to be sufficient, be enough
macizo, -a = solid, burly, sturdy
argamasa (f) = mortar

In pace requiescat!